ILSers will use a technique called respeaking. Respeakers listen to the sound of a programme and simultaneously repeat or rephrase what they hear to a speech recognition software that turns these words into subtitles. This is the most common method for live subtitling but has mostly been used intralingually to provide live access for deaf people in the same language as the audio. ILSA will enable the development of ILS, a new discipline that will combine translating, subtitling and simultaneous interpreting skills. The development of this pioneering course and its transfer to society will pave the way to provide access to live audiovisual programmes, classes and social/institutional events conducted in a foreign language for deaf people and also for foreign audiences, including migrants, refugees and anybody who relies on subtitling to access live events.