ILSA is organized around seven IOs and the HEIs involved in ILSA will lead specific IOs based on their areas of specialisation in a balanced distribution of tasks.
IO1: Assessment of current intra- and interlingual live subtitling training and practice
The first Intellectual Output includes a combination of quantitative tools, namely a comprehensive online questionnaire, and qualitative tools, such as in-depth interviews and a short film including some of the few examples of ILS currently available.
It will be led by the University of Antwerp in order to asses current live subtitling training and practice. Therefore, UAntwerp will draft the questionnaires, which will be revised and translated by the other HEIs. All HE partners will identify the stakeholders that can provide information on the current state of intralingual live subtitling and on what is needed to provide ILS. Many of these institutions are associated partners in this project and have already agreed to participate in this IO. Non-academic partners (VRT, Dostepni.eu and the Galician Parliament) will be available for in-depth interviews on the current state of live subtitling and the needs required for ILS and will provide relevant contacts for this IO.
IO2: Development of speech-recognition software and competence analysis for ILS
The second IO covers an experimental design including demographic questionnaire, listening span test and simultaneous paraphrasing test; analysis of students’ performance using the NTR model; and qualitative analysis of participants’ experiences using targeted focus groups.
This Intellectual Output will be led by UVigo, given their experience in trials with interpreters and respeakers, which have informed the respeaking training provided at the University of Roehampton and Universitat Autònoma de Barcelona. All four academic partners will design the trial, which will be conducted with interpreting, subtitling and respeaking students, so as to ascertain what skills are needed to become an ILSer. The non-academic partners will advise on the material to be used for the experiment and, if need be, will provide space and staff for the training sessions.
IO3: Profile definition and competences of the professional ILSer
It will be led by UVienna, thus capitalising on their experience defining professional profiles, based, amongst other methodologies, on their own seminal competence model for interpreting. The remaining three academic partners will provide feedback and support for this IO based on their experience in the definition of accessibility-related professional profiles at their institutions.
IO4: Mapping the New ILSA Course
Based on the profile delivered by the previous IOs, IO4 will develop the ILSA curriculum based on the Qualifications Framework of the European Higher Education Area. This will include the structure of the course, learning outcomes, teaching contents, methods of teaching/learning, assessment, suggestions for teaching materials (including blended learning). This will be done for ILS in the different contexts proposed by ILSA and on two levels: providing a HEI master level course and a professional course suited e.g. for Life-Long Learning.
It will be led by UAntwerp, which has been actively involved in curriculum design activities in the EU-funded projects ACT and ADLAB PRO. The first draft of the course design, done by UAntwerp, will be revised by the other HEIs and partners, which will agree on the number of modules in the course, their content, structure, teaching methodology, mode of delivery and learning objectives.
IO5: Development of training material for the new ILSA course
This IO will draw in some respect from social constructivism approach. In order to ensure a realistic learning experience, authentic and contextualised materials (representative of both TV and live event contexts) will be used to simulate real-life scenarios.
It will be led by UWarsaw, given their experience in the production of material for their Respeaking project. UWarsaw will manage the general timeline for the development of the modules and the production of some of the non-language-specific content, but most of the material will be split amongst the four universities, which will share the bulk of the work in this IO. The non-academic partners will work closely with the HEI in their country to provide footage for the modules and to offer advice on their structure and learning outcomes.
IO6: Quality Assessment of the New Material and Progress Recommendations for ILSA
The sixth IO covers an experimental approach (involving qualitative and quantitative data) with pre-test/post-test design to test the participants’ performance before, during (intermediary testing for formative evaluation) and after completion of the course (summative evaluation). This will be done in ecologically valid conditions.
It will be led by UAntwerp, which has ample experience in the assessment of quality in (live) subtitling. This IO6 will consist of
- A pre-test for a group of interpreting, subtitling and intralingual respeaking students from each university
- Supervision and feedback for the students as they take the modules for 7 months
- A post-test assessing their performance and knowledge after the course.
UAntwerp will propose a preliminary design for the tests and will manage the general timeline for this IO. Each university will select their own students for the tests and will offer them supervision for the modules. Each university will also collate and analyse its own data. The non-academic partners will advise on the material for the experiments and, if need be, they will provide space for the tests and staff for the supervision of the students’ progress.
IO7: Protocol for the implementation of ILS on TV and in social, educational and political settings and recognition of the ILSA course with ECTS credits
This IO will follow an action research approach. The protocols will be developed and then consulted in a multi-tear process with stakeholders. These consultations will, following the guidelines of action research, feed into the next stage of protocol elaboration. The methodology for consultations will be that of expert opinion interviews.
It will be led by UWarsaw, given their experience in live subtitling research and training and the experience of the Polish partner (Dostepni.eu) in implementing live subtitling in public events and on TV in Poland. The Polish team will manage the general timeline of the IO, which will also receive contributions from all three HEIs (based on the findings obtained in the project) and especially from the non-academic partners: VRT with regard to ILS on TV, Dostepni.eu regarding ILS in the classroom and the Galician Parliament regarding ILS in political context.