Below you will find a description of the impact the completed IOs might have on partners and other stakeholders. You will also have access to the reports containing the results stemming from each IO by clicking on the images on the left hand side.

IO1: Assessment of current intra- and interlingual live subtitling training and practice



Impact on partners:
With the completion of this IO, the ILSA partners now have at their disposal the most thorough and up-to-date data about the current state of intra and interlingual respeaking training and practice around the world. UVigo, UAntwerp, UVienna and UWarsaw will be able to incorporate this valuable information as part of their respeaking courses, thus providing students and future respeakers with an accurate and up-to-date perspective of the professional market. The non-academic partners of the project (Intro PR and VRT) now have essential information that can be used to update and refine their recruitment process as well as the training and working conditions of their professional live subtitlers.

Impact on other stakeholders:
Other universities (University of Roehampton, University of Stockholm, Universitat Autònoma de Barcelona, etc.) all over the world have asked for the data provided by this IO, as it constitutes an invaluable contribution towards a more up-to-date and thorough knowledge about the current state of professional respeaking training and practice. The same goes for governmental regulators such as Ofcom (UK), the CNMV (Spain) or CRTC (Canada), other access service providers (Mira lo que te Digo, AiMedia, etc) and user associations (Action on Hearing Loss), who will benefit from having clearer perspective of the live subtitling landscape.

IO2: Development of speech-recognition software and competence analysis for ILS



Impact on partners:
As a result of this IO, at a regional level, the nearly 3 million people living in Galicia are now in a position where it is possible to make live content accessible for the first time through the provision of live subtitles. Besides, the results of the experiment conducted as part of this IO have enabled partners to obtain the first empirical data as to what profile (subtitlers, interpreters, translators, etc.) is better suited for the provision of interlingual live subtitling (ILS). This is extremely important for the academic partners (so they can decide what entry requirements are set for their respeaking courses) and the non-academic partners in the project (who need to decide what professionals they choose to recruit for this new task).

Impact on other stakeholders:
Universities, companies, user associations and regulators have often wondered about the feasibility of ILS, suggesting that it is too complex a task. The results obtained in this IO show that ILS is feasible given the right conditions and they provide essential data to understand what are the main challenges of this task, who is better equipped to meet them, what remedial actions can be taken when the results are not satisfactory, etc.

IO3: Profile definition and competences of the professional ILSer



Impact on partners:
The results of this IO have enabled the partners in the project to know exactly what skills and abilities are needed for ILS, which is essential in the development of academic (for UVigo, UAntwerp, UVienna and UWarsaw) and professional courses (Intro Pr and VRT). These results provide ILSA partners with the remaining information needed to be able to decide what kind of professional they need to recruit and who can be trained to become an ILS.

Impact on other stakeholders:
Now that with IO2 it has been established that, despite its complexity, ILS is feasible, the results of this IO provide governments, companies, universities and user associations with an accurate picture of what exactly is needed to be able to deliver this service as far as skills and abilities are concerned. These results help to give social visibility to a new professional profile that has the potential to become an essential in the pursuit of equal opportunities as far as translation and accessibility is concerned.

IO4: Mapping the New ILSA Course



Impact on partners:
Although the partners knew what the current state of ILS training and practice is (IO1) and the profile of the students/professionals who can do this job (IOs 2 and 3), it was still necessary to design a course, which is what this IO has delivered. The ILS courses developed by each ILSA partner will build on the course structure presented in this IO.

Impact on other stakeholders:
Before the beginning of ILSA, there was not any ILS course available anywhere in the world. Any institution, associations, etc. who attempts to train these new professionals now has the possibility to draw on the course structure presented in this IO and supported by the empirical results obtained in the previous IOs and by the expertise of the different partners.

                               

                                 

Universidade de Vigo Facultade de Filoloxía e Tradución | Despacho Newton 5 | Campus de Vigo As Lagoas | Ctra. de Marcosende | 36310 Vigo (España)
Back to top
Skip to content