Anthony Van Hoey recibió el título de intérprete y comenzó a trabajar como rehablador en VTM, el canal de televisión comercial de Flandes, en el año 2012. También es intérprete jurado e intérprete comunitario freelance; sus lenguas de trabajo son principalmente el español, el inglés y el francés como lenguas origen y el neerlandés como …

Read more Anthony Van Hoey

Comenzó a trabajar como rehabladora/subtituladora en directo en 2008 en el canal de televisión belga VTM, tras un proyecto piloto con la Universidad de Amberes y VRT. En 2009 empezó a trabajar en la Universidad de Amberes impartiendo rehablado en el Máster en Interpretación, al tiempo que continuó trabajando para VTM como rehabladora. En la actualidad, …

Read more Veerle Haverhals

La Dra. Iris Schrijver es profesora en el Departamento de Lingüística Aplicada, Traducción e Interpretación de la Universidad de Amberes (Bélgica), donde imparte docencia de grado y posgrado en traducción español-neerlandés y en Estudios de Traducción. Su investigación se centra en los aspectos cognitivos de los procesos traductivos, el aspecto productivo textual de la traducción …

Read more Iris Schrijver

Birgit Grübl es graduada por la Universidad de Viena con un máster en interpretación y, desde el año 2010, es profesora en esta misma universidad. En 2012, comenzó a trabajar en ORF, la emisora pública austriaca, como subtituladora en directo/rehbaladora para personas sordas y con discapacidad auditiva. La Dra. Florence Hetzel ha trabajado como traductora …

Read more Birgit Grübl

La Dra. Florence Hetzel trabaja como traductora y subtituladora profesional en la Universidad de Viena desde el año 2010. Ha impartido cursos de subtitulación en el Center for Translation Studies (Centro de Estudios de Traducción).

Read more Florence Hetzel

Martina Tampir tiene un máster en Traducción e Interpretación (Interpretación de Conferencias - alemán/inglés/español) por la Universidad de Viena. También estudió durante dos semestres en universidades españolas (Salamanca y Madrid). Es miembro del proyecto ILSA y actualmente trabaja como subtituladora intralingüística e interlingüística en directo para diversos canales de televisión alemanes.

Read more Martina Tampir

Monika Szczygielska es especialista en aspectos legales y prácticos de la accesibilidad y en comunicación. Es vicepresidenta de la junta de la Fundación Widzialni, una ONG especializada en accesibilidad de sitios web y eventos que se ha unido a ILSA como socia. También es colaboradora en la Culture without Barriers Foundation (Fundación Cultura sin Barreras), …

Read more Monika Szczygielska

Erik De Snerck es jefe de instalaciones de producción y coordinador de servicios accesibles en VRT. El Departamento de Instalaciones de Producción es responsable de los servicios de postproducción, traducción, subtitulación y accesibilidad. Erik comenzó en VRT en 1995 como miembro del equipo editorial de Teletext, al mismo tiempo que trabajaba como autónomo para el …

Read more Erik De Snerck

                               

                                 

Universidade de Vigo Facultade de Filoloxía e Tradución | Despacho Newton 5 | Campus de Vigo As Lagoas | Ctra. de Marcosende | 36310 Vigo (España)
Back to top
Ir al contenido