A continuación encontrará información sobre el impacto potencial de los productos intelectuales finalizados en las entidades socias y en otros agentes interesados. Podrá consultar, así mismo, los informes con los resultados de los productos intelectuales clicando en las imágenes de la izquierda.

IO1: Evaluación de la formación y práctica actuales de la subtitulación intralingüística e interlingüística en directo



Impacto en las entidades socias:
La finalización de este IO permite a las entidades socias de ILSA disponer de los datos más exhaustivos y actualizados sobre el estado actual de la formación y la práctica del subtitulado intralingüístico e interlingüístico en directo en todo el mundo. UVigo, UAmberes, UViena y UVarsovia podrán incorporar esta valiosa información a sus cursos de rehablado, lo que redundará en beneficio de los estudiantes y futuros rehabladores, que tendrán una panorámica más precisa y actualizada sobre el mercado profesional. Por su parte, los socios no académicos del proyecto (Intro PR y VRT) cuentan con información relevante que puede servirles para actualizar y mejorar los procesos de contratación, así como también la formación y las condiciones de trabajo de los subtituladores en directo.

Impacto en otros agentes interesados:
Otras universidades de todo el mundo (University of Roehampton, University of Stockholm, Universitat Autònoma de Barcelona, etc.) han pedido que se les faciliten todos los resultados de este IO, puesto que contribuyen en buena medida a tener un conocimiento más profundo y actualizado del estado actual de la formación y la práctica del subtitulado en directo. Lo mismo ocurre con organismos gubernamentales como Ofcom (Reino Unido), la CNMV (España) o CRTC (Canadá), proveedores de servicio (Mira lo que te Digo, AiMedia, etc.) y asociaciones de usuarios (Action on Hearing Loss), que se beneficiarán de tener una perspectiva más clara sobre el subtitulado en directo.

IO2: Desarrollo de software de reconocimiento de voz y análisis de competencias para ILS



Impacto en las entidades socias:
Gracias a este IO, a nivel autonómico, los cerca de 3 millones de personas que viven en Galicia pueden beneficiarse de que por primera vez sea posible hacer accesibles programas y eventos en directo a través de subtítulos en directo. Además, los resultados del experimento realizado como parte de este IO les han permitido a las entidades socias obtener los primeros datos empíricos sobre cuál es el perfil (subtitulador, intérprete, traductor, etc.) mejor formado para producir subtítulos interlingüísticos en directo. Esto último resulta de vital importancia tanto para los socios académicos (para que puedan establecer los requisitos de admisión a sus cursos de rehablado) como para los no académicos (que necesitan saber qué profesionales contratar para realizar este nuevo trabajo).

Impacto en otros agentes interesados:
Las universidades, las empresas, las asociaciones de usuarios y las agencias reguladoras con frecuencia se han preguntado acerca de la viabilidad del rehablado interlingüístico, al tiempo que han sugerido que se trataba de una tarea demasiado compleja. Los resultados obtenidos en este IO muestran que el rehablado interlingüístico es factible si se dan las condiciones adecuadas. A mayores, ofrecen también datos relevantes para comprender cuáles son los principales desafíos, quién está mejor formado, qué medidas correctoras se pueden adoptar cuando los resultados no son satisfactorios, etc.

IO3: Definición del perfil y competencias del ILSer profesional



Impacto en las entidades socias:
Los resultados de este producto intelectual les han permitido a las entidades socias del proyecto conocer con exactitud cuáles son las capacidades y competencias necesarias para el rehablado interlingüístico, algo que resulta esencial para crear cursos tanto académicos (UVigo, UAmberes, UViena y UVarsovia) como profesionales. Estos resultados les proporcionan a las entidades socias de ILSA información complementaria necesaria para decidir qué tipo de profesional necesitan contratar y a quién puede formarse como rehablador interlingüístico.

Impacto en otros agentes interesados:
Ahora que, a partir del trabajo realizado en este producto intelectual, se sabe que, a pesar de su complejidad, el rehablado interlingüístico es viable, los resultados les permiten a los gobiernos, las empresas, las universidades y las asociaciones de usuarios tener una idea exacta de las capacidades y competencias que se necesitan para ofrecer este servicio. Los resultados ayudan a darle visibilidad a este nuevo perfil profesional que tiene el potencial para convertirse en esencial en la búsqueda de la igualdad de oportunidades en lo que respecta a la traducción y a la accesibilidad.

IO4: Trazado del nuevo curso de ILSA



Impacto en las entidades socias:
Aunque las entidades socias sabían cuál era el estado actual en lo que respecta a formación y práctica del rehablado interlingüístico (IO1) y el perfil de los estudiantes/profesionales que pueden realizar este trabajo (IOs 2 y 3), fue necesario diseñar un curso, y es este el resultado del IO. Los cursos de rehablado interlingüístico diseñados por cada entidad socia de ILSA partirán de la estructura presentada en este IO.

Impacto en otros agentes interesados:
Antes de que comenzase a ejecutarse el proyecto ILSA, no existía en todo el mundo un curso de rehablado interlingüístico. Ahora, cualquier institución, asociación, etc. que quiera formar a estos nuevos profesionales puede aprovechar la estructura del curso presentada en este IO, que cuenta con el apoyo tanto de los resultados obtenidos en los IOs anteriores como de la experiencia de las diferentes entidades socias.

                               

                                 

Universidade de Vigo Facultade de Filoloxía e Tradución | Despacho Newton 5 | Campus de Vigo As Lagoas | Ctra. de Marcosende | 36310 Vigo (España)
Back to top
Ir al contenido