A continuación encontrará información sobre el impacto potencial de los productos intelectuales finalizados en las entidades socias y en otros agentes interesados. Podrá consultar, así mismo, los informes con los resultados de los productos intelectuales clicando en las imágenes de la izquierda.

IO1: Evaluación de la formación y práctica actuales de la subtitulación intralingüística e interlingüística en directo



Impacto en las entidades socias:
La finalización de este IO permite a las entidades socias de ILSA disponer de los datos más exhaustivos y actualizados sobre el estado actual de la formación y la práctica del subtitulado intralingüístico e interlingüístico en directo en todo el mundo. UVigo, UAmberes, UViena y UVarsovia podrán incorporar esta valiosa información a sus cursos de rehablado, lo que redundará en beneficio de los estudiantes y futuros rehabladores, que tendrán una panorámica más precisa y actualizada sobre el mercado profesional. Por su parte, los socios no académicos del proyecto (Intro PR y VRT) cuentan con información relevante que puede servirles para actualizar y mejorar los procesos de contratación, así como también la formación y las condiciones de trabajo de los subtituladores en directo.

Impacto en otros agentes interesados:
Otras universidades de todo el mundo (University of Roehampton, University of Stockholm, Universitat Autònoma de Barcelona, etc.) han pedido que se les faciliten todos los resultados de este IO, puesto que contribuyen en buena medida a tener un conocimiento más profundo y actualizado del estado actual de la formación y la práctica del subtitulado en directo. Lo mismo ocurre con organismos gubernamentales como Ofcom (Reino Unido), la CNMV (España) o CRTC (Canadá), proveedores de servicio (Mira lo que te Digo, AiMedia, etc.) y asociaciones de usuarios (Action on Hearing Loss), que se beneficiarán de tener una perspectiva más clara sobre el subtitulado en directo.

IO2: Desarrollo de software de reconocimiento de voz y análisis de competencias para ILS



Impacto en las entidades socias:
Gracias a este IO, a nivel autonómico, los cerca de 3 millones de personas que viven en Galicia pueden beneficiarse de que por primera vez sea posible hacer accesibles programas y eventos en directo a través de subtítulos en directo. Además, los resultados del experimento realizado como parte de este IO les han permitido a las entidades socias obtener los primeros datos empíricos sobre cuál es el perfil (subtitulador, intérprete, traductor, etc.) mejor formado para producir subtítulos interlingüísticos en directo. Esto último resulta de vital importancia tanto para los socios académicos (para que puedan establecer los requisitos de admisión a sus cursos de rehablado) como para los no académicos (que necesitan saber qué profesionales contratar para realizar este nuevo trabajo).

Impacto en otros agentes interesados:
Las universidades, las empresas, las asociaciones de usuarios y las agencias reguladoras con frecuencia se han preguntado acerca de la viabilidad del rehablado interlingüístico, al tiempo que han sugerido que se trataba de una tarea demasiado compleja. Los resultados obtenidos en este IO muestran que el rehablado interlingüístico es factible si se dan las condiciones adecuadas. A mayores, ofrecen también datos relevantes para comprender cuáles son los principales desafíos, quién está mejor formado, qué medidas correctoras se pueden adoptar cuando los resultados no son satisfactorios, etc.

IO3: Definición del perfil y competencias del ILSer profesional



Impacto en las entidades socias:
Los resultados de este producto intelectual les han permitido a las entidades socias del proyecto conocer con exactitud cuáles son las capacidades y competencias necesarias para el rehablado interlingüístico, algo que resulta esencial para crear cursos tanto académicos (UVigo, UAmberes, UViena y UVarsovia) como profesionales. Estos resultados les proporcionan a las entidades socias de ILSA información complementaria necesaria para decidir qué tipo de profesional necesitan contratar y a quién puede formarse como rehablador interlingüístico.

Impacto en otros agentes interesados:
Ahora que, a partir del trabajo realizado en este producto intelectual, se sabe que, a pesar de su complejidad, el rehablado interlingüístico es viable, los resultados les permiten a los gobiernos, las empresas, las universidades y las asociaciones de usuarios tener una idea exacta de las capacidades y competencias que se necesitan para ofrecer este servicio. Los resultados ayudan a darle visibilidad a este nuevo perfil profesional que tiene el potencial para convertirse en esencial en la búsqueda de la igualdad de oportunidades en lo que respecta a la traducción y a la accesibilidad.

IO4: Trazado del nuevo curso de ILSA



Impacto en las entidades socias:
Aunque las entidades socias sabían cuál era el estado actual en lo que respecta a formación y práctica del rehablado interlingüístico (IO1) y el perfil de los estudiantes/profesionales que pueden realizar este trabajo (IOs 2 y 3), fue necesario diseñar un curso, y es este el resultado del IO. Los cursos de rehablado interlingüístico diseñados por cada entidad socia de ILSA partirán de la estructura presentada en este IO.

Impacto en otros agentes interesados:
Antes de que comenzase a ejecutarse el proyecto ILSA, no existía en todo el mundo un curso de rehablado interlingüístico. Ahora, cualquier institución, asociación, etc. que quiera formar a estos nuevos profesionales puede aprovechar la estructura del curso presentada en este IO, que cuenta con el apoyo tanto de los resultados obtenidos en los IOs anteriores como de la experiencia de las diferentes entidades socias.

IO5: Desarrollo de Material Didáctico para el Nuevo Curso ILSA


Impacto en las entidades socias:
Sobre la base de los resultados de los productos intelectuales anteriores, en especial el IO4, así como la amplia experiencia de las entidades socias en el tema objeto de estudio, este IO les ha permitido a los miembros del proyecto trabajar en el desarrollo y la revisión de materiales didácticos para el nuevo curso de ILSA. Además, estos materiales ya han tenido un impacto en la metodología actual de la formación en rehablado. Por ejemplo, gracias a su estructura modular, han sido de gran utilidad en la adaptación de los contenidos que se imparten en el Máster en Traducción Multimedia de la Universidade de Vigo.

Impacto en otros agentes interesados:
Teniendo en cuenta el curso de ILSA es ahora mismo único en el mundo, la consecución del IO5 ha dado como resultado que cualquier institución interesada en formar ILSers tenga a su disposición un compendio de materiales que puede utilizar para tal fin, ya sea siguiendo la estructura del curso de ILSA (diseñada a partir de los resultados empíricos de IOs anteriores) o simplemente empleando los materiales disponibles en línea de forma gratuita en la plataforma MOOC de la Universidade de Vigo. Una muestra de ello es el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia, en el que ya se emplean los materiales elaborados en el IO5. Además, dichos materiales también se están usando para formar en subtitulado y rehablado al equipo de Ai-Media en Canadá. Ai-Media es una empresa líder en el mundo en la prestación de servicios de rehablado de calidad.

IO6: Evaluación de calidad del nuevo material y sugerencias de progreso en ILSA



Impacto en las entidades socias:
El trabajo realizado en este IO partió de los resultados de los tres IOs anteriores y les ha permitido a las entidades socias evaluar la pertinencia y calidad del diseño y de los materiales del curso. No cabe duda del gran impacto que ha tenido, pues ha permitido mejorar el perfil profesional, el diseño del curso y los materiales, lo que ha redundado en una mejora de la formación en rehablado que se lleva a cabo en la actualidad.

Impacto en otros agentes interesados:
Si se parte de la base de que el curso de ILSA es el primer curso de rehablado en el mundo, su creación ha dado lugar a que cualquier institución, asociación, etc. tenga a su disposición un curso completo así como sus materiales que han sido examinados en profundidad tanto por expertos como por los propios usuarios.

                               

                                 

Universidade de Vigo Facultade de Filoloxía e Tradución | Despacho Newton 5 | Campus de Vigo As Lagoas | Ctra. de Marcosende | 36310 Vigo (España)
Back to top
Ir al contenido