A continuación encontrará los protocolos elaborados por el equipo ILSA como resultado del trabajo llevado a cabo en el Intellectual Output 7. Su objetivo principal es el de servir de guía en la implementación de la subtitulación intralingüística/interlingüística en directo en televisión y la interpretación de voz a texto intralingüística/interlingüística en eventos en directo y entornos educativos. El equipo ILSA quiere darles las gracias a Zoe Moores (Universidad de Surrey, Reino Unido), Carlo Eugeni (Universidad de Leeds, Reino Unido) y Daniela Eichmeyer (Delfinterpret, Austria) por su inestimable ayuda en la mejora de estos documentos.
Puede acceder a las versiones en inglés de dichos documentos clicando en las imágenes inferiores. Existen también versiones en español, alemán, polaco, holandés e italiano.