Universidade de Vigo

Monographs:

Academic Articles:

  • Romero-Fresco, P. (2017). Accessible Filmmaking in Documentaries. InTRAlinea, Special issue: Building bridges between Film Studies and Translation Studies, 12-38.
  • Matamala, A., Romero-Fresco, P., & Daniluk, Ł. (2017). The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres: An Exploratory StudyInTRAlinea, 19, 68-92.
  • Romero-Fresco, P., & Pöchhacker, F. (2017). Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR modelLinguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 149-167.
  • Romero-Fresco, P. (2018). Accessible Filmmaking: Translation and Accessibility from Production. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies (pp. 498-515). Routledge.
  • Romero-Fresco, P. (2018). Eye-tracking, Subtitling and Accessible Filmmaking. In T. Dwyer, C. Perkins, S. Redmond & J. Sita (Eds.), Seeing into Screens: Eye Tracking and the Moving Image (pp. 235-258). Bloomsbury.
  • Romero-Fresco, P. (2018). In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creationJournal of Audiovisual Translation, 1(1), 187-204.
  • Romero-Fresco, P. (2018). Reception studies in live and pre-recorded subtitles for the deaf and hard of hearing. In E. di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 199-223). John Benjamins.
  • Romero-Fresco, P. (2018). Respeaking: Subtitling through Speech Recognition. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies (pp. 96-113). Routledge.
  • Romero-Fresco, P. (2018). Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Third edition). Routledge.
  • Romero-Fresco, P. (2019). Reception studies in live and pre-recorded subtitles for the deaf and hard of hearing. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 199-223). John Benjamins.
  • Romero-Fresco, P. (2019). The accessible filmmaker and the global film. MonTI, Special issue: Media Accessibility.
  • Romero-Fresco, P. (2019). Training in Accessible FilmmakingLinguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 18, 47-72.
  • Romero-Fresco, P., & Meiriño-Gómez, J. (2019). Addressing the Challenges of Live Subtitles for AllEuroScientist, Special issue: The Social Value of European Research on Media Accessibility.
  • Romero-Fresco, P., Melchor-Couto, S., Dawson, H., Moores, Z., & Pedregosa, I. (2019). Respeaking certification: Bringing together training, research and practiceLinguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 18, 216-236.
  • Romero-Fresco, P. (2020). Accessible Filmmaking. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 547-567). Palgrave.
  • Romero-Fresco, P. (2020). Accessible Filmmaking and Media Accessibility. In Ch. Ji (Ed.), The Oxford Handbook of Translation and Social Practices (pp. 325-353). Oxford University Press.
  • Romero-Fresco, P. (2020). The accessible filmmaker and the global film. In M. Richart-Marset & F. Calamita (Eds.), Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica / Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice. MonTI (pp. 381-417). Publicacions de la Universitat d’Alacant.
  • Romero-Fresco, P. (2020). The dubbing effect: An eye-tracking study on how viewers make dubbing work. The Journal of Specialised Translation, 33.
  • Romero-Fresco, P., & Eugeni, C. (2020). Live subtitling through respeaking. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 269-297). Palgrave.
  • Romero-Fresco, P. (forthcoming, 2020). Accessible Filmmaking. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan.
  • Romero-Fresco, P. (forthcoming, 2020). Live subtitling through respeaking. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan.
  • Romero-Fresco, P. (forthcoming, 2020). Moving from Accessible filmmaking towards Creative Media Accessibility. Leonardo, Special Issue (MIT, Massachusetts Institute of Technology), edited by Christine Ji.
  • Romero-Fresco, P. (forthcoming, 2020). Negotiating Quality Assessment in Media Accessibility: The Case of Live Subtitling. Universal Access in the Information Society, 33.
  • Dawson, H., & Romero-Fresco, P. (forthcoming, 2020). Towards research-informed training in interlingual respeaking: an empirical approach. The Translator and Interpreter Training, Special Issue, edited by Jorge Díaz Cintas.
  • Fresno, N., & Romero-Fresco, P. (forthcoming, 2020). Strengthening Respeakers’ Training in Spain: The Research-Practice Connection. The Translator and Interpreter Trainer.

Invited Plenary Sessions:

  • Romero-Fresco, P. Invitation to present ILSA at the Accessible Europe Day (European Parliament). 08-09/10/2019.
  • Romero-Fresco, P. Invitation as “distinguished speaker” at the 60th American Translators Association Conference” in Palm Springs (California) to present ILSA. 23-26/10/2019.
  • Romero-Fresco, P. Invitation to give a masterclass on accessible filmmaking and ILSA at Netflix HQ in California. 23-26/10/2019.
  • Romero-Fresco, P. Invitation to present ILSA to the government and some associations of users in Ankara (Turkey) in order to implement media accessibility in the country. May 2020.

Conferences and Workshops:

  • Romero-Fresco, P. (2018, May 24). Negotiating Quality in Accessibility: The Case of Live Subtitling [Paper presentation]. UMAQ Conference, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain.
  • Romero-Fresco, P. (2018, May 24). Understanding User Responses to Live Closed Captioning [Paper presentation]. UMAQ Conference, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain.
  • Romero-Fresco, P. (2018, May 25). Theatre captions through the looking glasses [Paper presentation]. ACT Conference, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain.
  • Romero-Fresco, P. (2018, September 14). Respeaking certification: Bringing together training, research and practice [Paper presentation]. 6th International Symposium on Live Subtitling and Accessibility, Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli”, Milan (Italy).
  • Romero-Fresco, P. (2018, October 3-5). Articulating a model for accessible productions [Paper presentation]. Languages & the Media Conference, Berlin (Germany).
  • Romero-Fresco, P. (2018, October 3-5). Interlingual Live Subtitling-Hand on [Paper presentation]. Languages & the Media Conference, Berlin (Germany).
  • Romero-Fresco, P. (2018, October 8-9). La investigación sobre el subtitulado en directo a nivel nacional e internacional [Paper presentation]. Congreso AMADIS2018, Consello da Cultura Galega (Spain).
  • Romero-Fresco, P. (2019, June 17-19). Accessible Filmmaking in Practice [Workshop]. 8th Media for All Conference, Stockholm (Sweden).
  • Romero-Fresco, P. (2019, June 17-19). Book, lights, action!: The theory behind accessible filmmaking as applied to the documentary Where Memory Ends [Workshop]. 8th Media for All Conference, Stockholm (Sweden).
  • Dawson, H. (2018, May 24). Feasibility and quality of interlingual live subtitles: a pilot study [Paper presentation]. UMAQ Conference, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain.
  • Dawson, H. (2018, October 3-5). Identifying the Task-Specific Skills Required for Interlingual Respeaking: An Empirical Approach [Paper presentation]. Languages & the Media Conference, Berlin (Germany).
  • Dawson, H., Moores, Z., Pedregosa, I., & Melchor-Couto, S. (2019, June 17-19). Setting up LiRICS: Live Respeaking International Certification Standard [Paper presentation]. 8th Media for All Conference, Stockholm (Sweden).
  • Sandrelli, A., Davitti,E., & Romero-Fresco, P. (2019, June 17-19). Interlingual respeaking (IRSP) [Paper presentation]. 8th Media for All Conference, Stockholm (Sweden).
  • Fresno, N., & Rico, M. (2019, June 17-19). The Quality of Live Subtitling on Spanish Television [Poster presentation]. 8th Media for All Conference, Stockholm (Sweden).

University of Antwerp

Academic Articles:

Conferences:

  • Diels, E., Robert, I., & Schrijver, I. (2019, June 17-19). Training in interlingual live subtiling from different perspectives: practitioners, trainers and employers’ perceptions. A survey study [Paper presentation]. 8th Media for All Conference, Stockholm (Sweden).
  • Reviers, N., & Remael, A. (2018, November 9-11). OPEN-Expertise Centre for Accessible Media and Culture [Paper presentation]. 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication, Geneva (Switzerland).
  • Remael, A., & Robert, I. (2018, September 14). Live Subtitlers: who are they? [Paper presentation]. 6th International Symposium on Accessibility and Live Respeaking, Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli”, Milan (Italy).
  • Robert, I. (2018, October 3-5). Interlingual Live Subtitling: the Erasmus+ ILSA project [Paper presentation]. Languages & the Media Conference, Berlin (Germany).
  • Robert, I., Schrijver, I., & Diels, E. (2019, September 9-13). Training in interlingual live subtitling from different perspectives: practitioners, trainers and employers’ perceptions. A survey study [Paper presentation]. 9th Congress of the European Society for Translation Studies, Stellenbosch University, Stellenbosch (South Africa).

Research Days:

  • Reviers, N. (2019, January 29). Faculty of Arts of the University of Antwerp.

University of Vienna

Academic Articles:

Workshops:

  • Pöchhacker, F. (2018, October 17). Public presentation of the project, Centre for Translation Studies, University of Vienna.

Articles in magazines:

Interviews:

  • Pöchhacker, F., Eichmeyer, D., & Tampir, M. (2019, June 25). Interview on Österreich 1 radio station.

University of Warsaw

Academic Articles:

  • Szczygielska, M. (2019). Napisy dla niesłyszących w Polsce. Historia, problemy, wyzwania. Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal, 4(1), 193-210.
  • Szczygielska, M., & Dutka, Ł. (2019). Historia napisów na żywo tworzonych metodą respeakingu w Polsce. In K. Hejwowski, K. Dębska, & D. Urbanek (Eds.), Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro (pp. 129-164). Warsaw: Institute of Applied Linguistics UW.

Conferences:

  • Szczygielska, M., & Dutka, Ł. (2018, September 17). Proposal of guidelines on universally online streaming with live subtitles [Paper presentation]. 6th International Syposium on Respeaking, Milan (Italy).
  • Dutka, Ł., Szarkowska, A., Figiel, W., & Szczygielska, M. (2018, May 23-25). Respeakers and interlingual live subtitlers: new professional profiles in the field of translation [Paper presentation]. Translating Europe Workshop: The changing profile of the translator profession: Technology, competences and fit-for-market training, Institute of Applied Linguistics, Warsaw (Poland).
  • Szczygielska, M., & Dutka, Ł. (2019, September 19-20). Live subtitling, sign language interpreting and audio description in online streaming: guidelines, technical papers, good practices [Paper presentation]. 5th International Conference on Audiovisual Translation INTERMEDIA, Warsaw (Poland).
  • Dutka, Ł., Szczygielska, M., Szarkowska, A., & Figiel, W. (2019, June 17-19). Implementing live interlingual subtitling in live events: towards guidelines and technical protocols [Paper presentation]. 8th Media for All International Conference, Stockholm University (Sweden).

                               

                                                              

Universidade de Vigo Facultade de Filoloxía e Tradución | Despacho Newton 5 | Campus de Vigo As Lagoas | Ctra. de Marcosende | 36310 Vigo (España)
Back to top
Skip to content